• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 02)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Mar 29 09:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Mon, Mar 28, 2022 at 09:36:16PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This commands permits you to specify that mutt should automatically convert "
    "the given MIME types to text/plain when displaying messages. For this to " "work, there must be a B<mailcap>(5) entry for the given MIME type with the "
    "B<copiousoutput> flag set. A subtype of \\(lqB<*>\\(rq matches any subtype, "
    "as does an empty subtype."
    msgstr ""
    "Mit diesen Befehlen können Sie Mutt anweisen, beim Anzeigen von Nachrichten "
    "die angegebenen MIME-Typen automatisch in »text/plain« umzuwandeln. Damit "
    "dies funktioniert, muss es für den angegebenen MIME-Typ einen B<mailcap>(5)-"
    "Eintrag geben, für den die B<copiousoutput>-Markierung gesetzt ist. Die " "Angabe des Subtyps als »B<*>« entspricht jedem möglichen Subtyp, der auch "
    "leer sein kann."

    der auch leer sein kann → wie dies auch beim leeren der Fall ist

    Ich habe über das flags → Markierung nachgedacht. Schon bei den
    letzten Zeichenketten hatte ich etwas Bauchschmerzen, da in der
    Konfiguration es eher wirklich Schalter sind. In der UI, bei der E-Mail-Auswahl, da sind es tatsächlich Markierungen.

    Und hier ist es ganz klar ein Schalter, der für den externen Befehl
    mailcap(5) verwandt wird.

    Insofern scheint es mir doch sinnvoller, standardmäßig Schalter zu
    verwenden und wenn es ich um UI-bezogene Anteile (z.B. markieren von
    E-Mails) handelt, dediziert die Übersetzung Markierung zu verwenden.

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This command permits you to define a list of \"data\" MIME content types for "
    "which mutt will try to determine the actual file type from the file name, and "
    "not use a B<mailcap>(5) entry given for the original MIME type. For " "instance, you may add the B<application/octet-stream> MIME type to this list."
    msgstr ""
    "Mit diesem Befehl können Sie eine Liste von »Daten«-MIME-Inhaltstypen " "definieren, für die Mutt versuchen wird, den tatsächlichen Dateityp aus dem "
    "Dateinamen abzuleiten und nicht den für den originalen MIME-Typ angegebenen "
    "B<mailcap>(5)-Eintrag zu verwenden. Sie Beispiel können Sie den MIME-Typ " "B<application/octet-stream> zu dieser Liste hinzufügen."

    originalen → ursprünglichen

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This command binds the given I<key> for the given I<map> or maps to the given "
    "I<function>. Multiple maps may be specified by separating them with commas " "(no whitespace is allowed)."
    msgstr ""
    "Dieser Befehl bindet die angegebene I<Funktion> oder Tasten an die angegebene "
    "I<Taste>. Mehrere Zuweisungen können angegeben werden, indem Sie sie durch "
    "Kommata trennen (Leerraum ist nicht erlaubt)."

    I<mpa> fehlt im ersten Satz und ich verstehe ich auch leicht anders:
    Diser Befehl bindet die angegebene I<Taste> gemäß der I<Zuweisung>
    oder weist sie der angegeben Funktion zu.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This hook is executed whenever you access a remote mailbox. Useful to adjust "
    "configuration settings to different IMAP or POP servers."
    msgstr ""
    "Diese Hook wird immer dann ausgeführt, wenn Sie auf ein fernes Postfach " "zugreifen. Dies ist nützlich, um Konfigurationseinstellungen auf " "verschiedenen IMAP- und POP-Servern anzupassen."

    verschiedenen → verschiedene

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Before mutt displays (or formats for replying or forwarding) a message which "
    "matches the given I<pattern> (or, when it is preceded by an exclamation mark, "
    "does not match the I<pattern>), the given I<command> is executed. When " "multiple B<message-hook>s match, they are executed in the order in which they "
    "occur in the configuration file."
    msgstr ""
    "Der angegebene I<Befehl> wird ausgeführt, bevor Mutt eine Nachricht anzeigt "
    "(oder zum Antworten oder Weiterleiten formatiert), die auf das angegebene " "I<Muster> passt (oder wenn dem regulären Ausdruck ein Ausrufezeichen " "vorangestellt ist, nicht passt). Wenn verschiedene B<message-hook>s passen, "
    "werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der " "Konfigurationsdatei angegeben sind."

    wie sie → in der sie

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When several B<folder-hook>s match a given mail folder, they are executed in "
    "the order given in the configuration file."
    msgstr ""
    "Wenn verschiedene B<folder-hook>s auf einen angegebenen E-Mail-Ordner passen, "
    "werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der " "Konfigurationsdatei angegeben sind."

    wie sie → in der sie

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This command binds the given I<sequence> of keys to the given I<key> in the "
    "given I<map> or maps. For valid maps, see B<bind>. To specify multiple maps, "
    "put only a comma between the maps."
    msgstr ""
    "Dieser Befehl bindet die angegebene I<Tastenfolge> an die angegebene I<Taste> "
    "in der oder den angegebenen I<Zuweisung(en)>. Um mehrere Zuweisungen " "anzugeben, trennen Sie diese durch Kommata."

    Der zweite Satz des Originals fehlt:
    Siehe B<bind> für gültige Zuweisungen.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If your terminal supports color, these commands can be used to assign " "I<foreground>/I<background> combinations to certain objects. Valid objects "
    "are: B<attachment>, B<body>, B<bold>, B<error>, B<header>, B<hdrdefault>, " "B<index>, B<indicator>, B<markers>, B<message>, B<normal>, B<prompt>, " "B<quoted>, B<quoted>I<N>, B<search>, B<signature>, B<status>, B<tilde>, " "B<tree>, B<underline>. If the sidebar is enabled the following objects are "
    "also valid: B<sidebar_divider>, B<sidebar_flagged>, B<sidebar_highlight>, " "B<sidebar_indicator>, B<sidebar_new>, B<sidebar_spoolfile>. The B<body> and "
    "B<header> objects allow you to restrict the colorization to a regular " "expression. The B<index> object permits you to select colored messages by " "pattern."
    msgstr ""
    "Falls Ihr Terminal Farben unterstützt, können die folgenden Befehle zum " "Zuweisen von I<Vordergrund>/I<Hintergrund>-Kombinationen zu verschiedenen " "Objekten verwendet werden. Folgende Objekte sind verwendbar: B<attachment>, "
    "B<body>, B<bold>, B<error>, B<header>, B<hdrdefault>, B<index>, B<indicator>, "
    "B<markers>, B<message>, B<normal>, B<prompt>, B<quoted>, B<quoted>I<N>, " "B<search>, B<signature>, B<status>, B<tilde>, B<tree>, B<underline>. Falls " "die Seitenleiste aktiviert ist, sind außerdem folgende Objekte verwendbar: "
    "B<sidebar_divider>, B<sidebar_flagged>, B<sidebar_highlight>, " "B<sidebar_indicator>, B<sidebar_new>, B<sidebar_spoolfile>. Die Objekte " "B<body> und B<header> ermöglichen Ihnen, die Einfärbung mittels eines " "regulären Ausdrucks zu beschränken. Das Objekt B<index> erlaubt Ihnen die "
    "Auswahl eingefärbter Nachrichten nach Muster."

    Doppeltes Leerzeichen nach „von“.

    ggf. nach Muster → gemäß eines Musters

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJCrOEACgkQQbqlJmgq 5nAfWQ/9F0F8FgHjQQ04sZ9i7UkTFWhXSCa5VICUkRz1DTclVdlKowh1hDfADamE WutmQQd+sy0dfVqBGqbAlUxQsbdIBD5SIJgHAcsJrXgRQbVVvGNAQkd4wuznpYKL AMjoeFjeIYGNwbGcxF5OYGtuH5dFDQxdhwTduT7ptGarZOmTzvmgFJdPQkhBPQrW /VmbzGxkeep0liwyJCGtA3HGt/QsHUDoQVVdtpS3Tqq1/Nl9oUgQReYI8o/8+AOI 1rMBvTgRp9f2Ou77AYh7HUriNt34v9kAD866RApW1SWZFn+BRd9x577aPwJUtgRg QdLhv+K6X8thONdK4vSyyYuzk0xpwymzSUqdm6U2mX0j2J2xsxEqypl1j4NTaYy/ tQOdstKUmPRXlHAd0d9yKi47/dtgqKlrxlDY7kxlfMW1dpPAIDLGs6VN9YhxK5X0 nvqYGfffmfPoF05rQqEQtVwouipznYqS+bEzLtG6DUyFY1Rw0xoBEq6hGO/7HLdo oV+AgTkx+BQ6MrFMV9gZfqeO3i8eC7YI/t1m0+Zok7mTCvbxWZ2MGLLf0HJEF9vQ vcKMgA9qZia/GZWNoILMCwXNiisVuHsMf2rxgQp
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Tue Mar 29 10:10:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Di., 29. März 2022 um 08:53 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Mon, Mar 28, 2022 at 09:36:16PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This commands permits you to specify that mutt should automatically convert "
    "the given MIME types to text/plain when displaying messages. For this to "
    "work, there must be a B<mailcap>(5) entry for the given MIME type with the "
    "B<copiousoutput> flag set. A subtype of \\(lqB<*>\\(rq matches any subtype, "
    "as does an empty subtype."
    msgstr ""
    "Mit diesen Befehlen können Sie Mutt anweisen, beim Anzeigen von Nachrichten "
    "die angegebenen MIME-Typen automatisch in »text/plain« umzuwandeln. Damit "
    "dies funktioniert, muss es für den angegebenen MIME-Typ einen B<mailcap>(5)-"
    "Eintrag geben, für den die B<copiousoutput>-Markierung gesetzt ist. Die " "Angabe des Subtyps als »B<*>« entspricht jedem möglichen Subtyp, der auch "
    "leer sein kann."

    der auch leer sein kann → wie dies auch beim leeren der Fall ist

    OK.

    Ich habe über das flags → Markierung nachgedacht. Schon bei den
    letzten Zeichenketten hatte ich etwas Bauchschmerzen, da in der
    Konfiguration es eher wirklich Schalter sind. In der UI, bei der E-Mail-Auswahl, da sind es tatsächlich Markierungen.

    Und hier ist es ganz klar ein Schalter, der für den externen Befehl mailcap(5) verwandt wird.

    OK.

    Insofern scheint es mir doch sinnvoller, standardmäßig Schalter zu verwenden
    Das halte ich für überzogen. Soweit ich das nach der weiteren
    Übersetzung beurteilen kann, ist »flag« im Sinne von »Schalter« eher
    die Ausnahme. Anhand der UI-Übersetzung können wir grundsätzlich erst
    einmal von »flag → Markierung« ausgehen. Ich habe aber auch den
    Eindruck, dass die Autoren es bei der Unterscheidung der Begriffe
    »tag« und »flag« nicht immer so genau genommen haben; das wäre im Einzelfall zu prüfen.

    und wenn es sich um UI-bezogene Anteile (z.B. markieren von
    E-Mails) handelt, dediziert die Übersetzung Markierung zu verwenden.

    Ja.

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This command permits you to define a list of \"data\" MIME content types for "
    "which mutt will try to determine the actual file type from the file name, and "
    "not use a B<mailcap>(5) entry given for the original MIME type. For " "instance, you may add the B<application/octet-stream> MIME type to this list."
    msgstr ""
    "Mit diesem Befehl können Sie eine Liste von »Daten«-MIME-Inhaltstypen " "definieren, für die Mutt versuchen wird, den tatsächlichen Dateityp aus dem "
    "Dateinamen abzuleiten und nicht den für den originalen MIME-Typ angegebenen "
    "B<mailcap>(5)-Eintrag zu verwenden. Sie Beispiel können Sie den MIME-Typ "
    "B<application/octet-stream> zu dieser Liste hinzufügen."

    originalen → ursprünglichen

    OK. Außerdem »Sie Beispiel → Zum Beispiel«.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This command binds the given I<key> for the given I<map> or maps to the given "
    "I<function>. Multiple maps may be specified by separating them with commas "
    "(no whitespace is allowed)."
    msgstr ""
    "Dieser Befehl bindet die angegebene I<Funktion> oder Tasten an die angegebene "
    "I<Taste>. Mehrere Zuweisungen können angegeben werden, indem Sie sie durch "
    "Kommata trennen (Leerraum ist nicht erlaubt)."

    I<mpa> fehlt im ersten Satz und ich verstehe ich auch leicht anders:
    Diser Befehl bindet die angegebene I<Taste> gemäß der I<Zuweisung>
    oder weist sie der angegeben Funktion zu.

    Da I<map> hier schon durch die Binde-Aktion an sich abgedeckt ist,
    hatte ich es weggelassen. OK, ich übernehme deine Version.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This hook is executed whenever you access a remote mailbox. Useful to adjust "
    "configuration settings to different IMAP or POP servers."
    msgstr ""
    "Diese Hook wird immer dann ausgeführt, wenn Sie auf ein fernes Postfach " "zugreifen. Dies ist nützlich, um Konfigurationseinstellungen auf " "verschiedenen IMAP- und POP-Servern anzupassen."

    verschiedenen → verschiedene

    Hm, wieso das denn? Ich passe die Einstellungen auf verschiedenen
    Servern an, das ist grammatisch richtig, wenngleich ich natürlich
    dabei nicht direkt auf die Server zugreife. Es ginge auch »für
    verschiedene Server« (was ich auch vorerst übernehme).

    # FIXME mutt → Mutt
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Before mutt displays (or formats for replying or forwarding) a message which "
    "matches the given I<pattern> (or, when it is preceded by an exclamation mark, "
    "does not match the I<pattern>), the given I<command> is executed. When " "multiple B<message-hook>s match, they are executed in the order in which they "
    "occur in the configuration file."
    msgstr ""
    "Der angegebene I<Befehl> wird ausgeführt, bevor Mutt eine Nachricht anzeigt "
    "(oder zum Antworten oder Weiterleiten formatiert), die auf das angegebene "
    "I<Muster> passt (oder wenn dem regulären Ausdruck ein Ausrufezeichen " "vorangestellt ist, nicht passt). Wenn verschiedene B<message-hook>s passen, "
    "werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der " "Konfigurationsdatei angegeben sind."

    wie sie → in der sie

    OK, kann man machen … Stilistisch halt etwas anders; ich übernehme es.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When several B<folder-hook>s match a given mail folder, they are executed in "
    "the order given in the configuration file."
    msgstr ""
    "Wenn verschiedene B<folder-hook>s auf einen angegebenen E-Mail-Ordner passen, "
    "werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der " "Konfigurationsdatei angegeben sind."

    wie sie → in der sie

    OK, siehe oben.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This command binds the given I<sequence> of keys to the given I<key> in the "
    "given I<map> or maps. For valid maps, see B<bind>. To specify multiple maps, "
    "put only a comma between the maps."
    msgstr ""
    "Dieser Befehl bindet die angegebene I<Tastenfolge> an die angegebene I<Taste> "
    "in der oder den angegebenen I<Zuweisung(en)>. Um mehrere Zuweisungen " "anzugeben, trennen Sie diese durch Kommata."

    Der zweite Satz des Originals fehlt:
    Siehe B<bind> für gültige Zuweisungen.

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If your terminal supports color, these commands can be used to assign " "I<foreground>/I<background> combinations to certain objects. Valid objects "
    "are: B<attachment>, B<body>, B<bold>, B<error>, B<header>, B<hdrdefault>, "
    "B<index>, B<indicator>, B<markers>, B<message>, B<normal>, B<prompt>, " "B<quoted>, B<quoted>I<N>, B<search>, B<signature>, B<status>, B<tilde>, " "B<tree>, B<underline>. If the sidebar is enabled the following objects are "
    "also valid: B<sidebar_divider>, B<sidebar_flagged>, B<sidebar_highlight>, "
    "B<sidebar_indicator>, B<sidebar_new>, B<sidebar_spoolfile>. The B<body> and "
    "B<header> objects allow you to restrict the colorization to a regular " "expression. The B<index> object permits you to select colored messages by "
    "pattern."
    msgstr ""
    "Falls Ihr Terminal Farben unterstützt, können die folgenden Befehle zum "
    "Zuweisen von I<Vordergrund>/I<Hintergrund>-Kombinationen zu verschiedenen "
    "Objekten verwendet werden. Folgende Objekte sind verwendbar: B<attachment>, "
    "B<body>, B<bold>, B<error>, B<header>, B<hdrdefault>, B<index>, B<indicator>, "
    "B<markers>, B<message>, B<normal>, B<prompt>, B<quoted>, B<quoted>I<N>, " "B<search>, B<signature>, B<status>, B<tilde>, B<tree>, B<underline>. Falls "
    "die Seitenleiste aktiviert ist, sind außerdem folgende Objekte verwendbar: "
    "B<sidebar_divider>, B<sidebar_flagged>, B<sidebar_highlight>, " "B<sidebar_indicator>, B<sidebar_new>, B<sidebar_spoolfile>. Die Objekte " "B<body> und B<header> ermöglichen Ihnen, die Einfärbung mittels eines " "regulären Ausdrucks zu beschränken. Das Objekt B<index> erlaubt Ihnen die "
    "Auswahl eingefärbter Nachrichten nach Muster."

    Doppeltes Leerzeichen nach „von“.

    OK.

    ggf. nach Muster → gemäß eines Musters

    OK.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Mar 29 20:30:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Mario,
    On Tue, Mar 29, 2022 at 10:07:18AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am Di., 29. März 2022 um 08:53 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    On Mon, Mar 28, 2022 at 09:36:16PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This hook is executed whenever you access a remote mailbox. Useful to adjust "
    "configuration settings to different IMAP or POP servers."
    msgstr ""
    "Diese Hook wird immer dann ausgeführt, wenn Sie auf ein fernes Postfach "
    "zugreifen. Dies ist nützlich, um Konfigurationseinstellungen auf " "verschiedenen IMAP- und POP-Servern anzupassen."

    verschiedenen → verschiedene

    Hm, wieso das denn? Ich passe die Einstellungen auf verschiedenen
    Servern an, das ist grammatisch richtig, wenngleich ich natürlich
    dabei nicht direkt auf die Server zugreife. Es ginge auch »für
    verschiedene Server« (was ich auch vorerst übernehme).

    Die ursprüngliche Version kling tos, als ob auf den Servern (und nicht
    auf der lokalen Maschine) etwas passiert, was aber nicht gemeint ist.
    Deine neue Fassung klärt das auch auf, insofern löst sie das Problem
    auch.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJDT3cACgkQQbqlJmgq 5nDbSw//VE+g34s29hd9Spk3Bi0Xr4VyhRabrDAMXzAam6eZPVE2YGfQkm/cLKg4 a3NChpXf9641oNqt4SCUUTODkd7XFmRka10TC1vS73BBUDSen3n5K7eBgoHUWBIB vq86RWI5iCNJFoE18xdadAipmmWLixWdU6zdyAHrdUoVrBOFoIWw3zAfOhzd7Tjh TFGJ6ncE8vE2F1yyET+ngQkvcdIBsn7ZHBA7Eq+szoYldhEi/WI5FWAWJVBFUbf0 PM+k56/4zLFDvh0nTBrfVVLfCSBoFCZjWK/RvJB4bXBmnW/eeuPLYLob6VgczbZx a4AFHHoD5Ba+E+pnxAX4SDtGa2GIXI4beV3fw0bT0pqwEwUy+3CS+m8GOUP2CYS+ 5f4iyCFSPy4gXZLPfVm9wHgCsIZcXV+fmorOsIKEWxup9/78SY/IfUJE60rOpiK/ SygXPq61nqZO2bygeP5cT7n8DCY79XX/tnMaOUy1F9kLHOHOr0QhE9njH4qZDxtu XusZ7pxjEpikTCqgMAI+SMXzXmiW5/+5nTDOGwfB+4wPNN2l3h19eDkiD4Po0ChI ZnpBv02Wcsin3CeVoICf1AD3YzVKEqhuoIUeaqN