• Re: [RFR] man://manpages-l10n/xgettext.1.po (Teil 1/3)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Mar 27 22:30:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Sun, Mar 27, 2022 at 09:43:55PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "xgettext - extract gettext strings from source"
    msgstr "xgettext - Gettext-Zeichenketten aus dem Quelltext entpacken"

    Entpacken klingt mir nach zip(1) oder tar(1). Ich würde „auslesen“
    oder „entnehmen“ wählen. Siehe Diskussion in msggrep(1).

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "Extract translatable strings from given input files."
    msgstr ""
    "Entpackt übersetzbare Zeichenketten aus den angegebenen Eingabedateien."

    Dito.

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<-C>, B<--c>++"
    msgstr "B<-C>, B<--c>++"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "shorthand for B<--language>=I<\\,C\\/>++"
    msgstr "ist ein Kürzel für B<--language>=I<\\,C\\/>++."

    Ist das „++“ absichtlich jeweils außerhalb der Auszeichnung? Falls ja, warum?

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "entries from FILE.po are not extracted"
    msgstr "entpackt keine Einträge aus der angegebenen DATEI.po."

    s.o. wg „entapckt“.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "place comment blocks starting with TAG and preceding keyword lines in output "
    "file"
    msgstr ""
    "schreibt Kommentarblöcke beginnend bei der angegebenen MARKIERUNG, denen " "Schlüsselwortzeilen vorausgehen, in die Ausgabedatei."

    Ggf.
    schreibt vor die Schlüsselwortzeilen Kommentarblöcke bei der angegebenen MARKIERUNG in die Ausgabedatei.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "place all comment blocks preceding keyword lines in output file" msgstr ""
    "schreibt alle Kommentarblöcke, denen Schlüsselwortzeilen vorausgehen, in die "
    "Ausgabedatei."

    schreibt alle Kommentarblöcke vor Schlüsselwortzeilen in die
    Ausgabedatei
    (das ist andersrum als Du es schreibst, aber so verstehe ich es)

    Oder aufwändiger:
    "schreibt alle Kommentarblöcke, die Schlüsselwortzeilen vorangehen, in die " "Ausgabedatei."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "perform syntax check on messages (ellipsis-unicode, space-ellipsis," msgstr ""
    "führt eine Syntaxüberprüfung der Meldungen aus (Unicode-Ellipsis, " "Leerzeichen-Ellipsis,"

    aus → durch

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJAyBwACgkQQbqlJmgq 5nCi0w//RU4NCvudS9U7PxHV+Fo/rwvzfA6TqfvcIVz3rbMIuew9WO8qRdf3qe85 kd/98tpHFgRyFOmrYR1BoWEOuhs8N207Azr/TLBKydR1auJNIhkTfk/EuUhSG1ha OlQxluQvYMIIqD7zsytdaInaPhcwRqGqgtD7E8g9JIvsg9RblMOdix37UcDiC7Yl Jbk0cr3azgxB974He+PLmmhCZXxv1gJ7WYaTyW02S5q7eFxNDUAGGJKTBWKqddCb bVI11kgl7BL2yHUkLU6/gI0m+wZ+Xy9PdUg00im/SLnhI1zCW9fbqoFk9iDU3D7W QQOXdCNZDs0YGYfdGMtU+KzXU+1VzrVCB6IAD90q9KMUN8rNT2RXDr2hyNLLlKoB qcTfQlozSF1akq/qkLVMRGXLcScb+nIA9/aU2fhNNd/WFPuPR0jRRcJP0xySPT1B xVEM84Uq0nO50PmHgCceZzjwA/9FTJEfhPoun/VppbrEq4Ze+kSeAHyjJ+xl2QNN Ug4ipHuXBnF3eSURFNghUd1Au+rhpXd4PXUXx61W1OF24UyUTvtvThCR3RKop554 6k4gdZ1/u/iywZtfQKasDp/W/rCHobdu0k1G0xZ
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Mon Mar 28 11:40:01 2022
    Am 27.03.22 um 19:43 schrieb Mario Blättermann:
    Hallo zusammen,

    anbei Teil 1/3 der Handbuchseite zu xgettext (49 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

    Gruß Mario

    Hallo Mario,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "encoding of input files (except for Python, Tcl, Glade)"
    msgstr "gibt die Kodierung der Eingabedatein (außer für Python, Tcl,
    Glade)."
    gibt die Kodierung -> Kodierung
    Eingabedatein -> Eingabedateien

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Mon Mar 28 19:50:01 2022
    Hallo Helge,

    Am So., 27. März 2022 um 22:25 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Sun, Mar 27, 2022 at 09:43:55PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "xgettext - extract gettext strings from source"
    msgstr "xgettext - Gettext-Zeichenketten aus dem Quelltext entpacken"

    Entpacken klingt mir nach zip(1) oder tar(1). Ich würde „auslesen“
    oder „entnehmen“ wählen. Siehe Diskussion in msggrep(1).

    OK, auslesen passt.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "Extract translatable strings from given input files."
    msgstr ""
    "Entpackt übersetzbare Zeichenketten aus den angegebenen Eingabedateien."

    Dito.
    OK.


    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<-C>, B<--c>++"
    msgstr "B<-C>, B<--c>++"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "shorthand for B<--language>=I<\\,C\\/>++"
    msgstr "ist ein Kürzel für B<--language>=I<\\,C\\/>++."

    Ist das „++“ absichtlich jeweils außerhalb der Auszeichnung? Falls ja, warum?

    Nein, das ist auf Help2man zurückzuführen. Es erkennt zwar »C« als Variable, weil es hinter einem Gleichheitszeichen steht, aber kann das
    »++« nicht richtig zuordnen. Ich werde es in der Übersetzung
    korrigieren, setze aber kein FIXME, weil es ohne Eingriffe in Help2man
    nicht korrigierbar ist.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "entries from FILE.po are not extracted"
    msgstr "entpackt keine Einträge aus der angegebenen DATEI.po."

    s.o. wg „entapckt“.

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "place comment blocks starting with TAG and preceding keyword lines in output "
    "file"
    msgstr ""
    "schreibt Kommentarblöcke beginnend bei der angegebenen MARKIERUNG, denen "
    "Schlüsselwortzeilen vorausgehen, in die Ausgabedatei."

    Ggf.
    schreibt vor die Schlüsselwortzeilen Kommentarblöcke bei der angegebenen MARKIERUNG in die Ausgabedatei.

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "place all comment blocks preceding keyword lines in output file" msgstr ""
    "schreibt alle Kommentarblöcke, denen Schlüsselwortzeilen vorausgehen, in die "
    "Ausgabedatei."

    schreibt alle Kommentarblöcke vor Schlüsselwortzeilen in die
    Ausgabedatei
    (das ist andersrum als Du es schreibst, aber so verstehe ich es)

    Stimmt, wenn man es mal richtig auseinandernimmt… In dieser Hinsicht
    finde ich die englische Sprache furchtbar: Sie verwendet weniger
    Kommata, und wenn überhaupt, dann an Stellen, wo wir im deutschen
    keine haben. Das macht die Entflechtung der Grammatik oft unnötig
    kompliziert.

    Oder aufwändiger:
    "schreibt alle Kommentarblöcke, die Schlüsselwortzeilen vorangehen, in die "
    "Ausgabedatei."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "perform syntax check on messages (ellipsis-unicode, space-ellipsis," msgstr ""
    "führt eine Syntaxüberprüfung der Meldungen aus (Unicode-Ellipsis, " "Leerzeichen-Ellipsis,"

    aus → durch

    Na ja, ausführen oder durchführen, das nimmt sich nichts.

    Am Mo., 28. März 2022 um 11:39 Uhr schrieb hermann-Josef Beckers <hjb-news@onlinehome.de>:

    […]

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "encoding of input files (except for Python, Tcl, Glade)"
    msgstr "gibt die Kodierung der Eingabedatein (außer für Python, Tcl, Glade)."
    gibt die Kodierung -> Kodierung

    Nein, da fehlt nur am Ende das »an«.

    Eingabedatein -> Eingabedateien

    OK.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)