• Re: [RFR] man://manpages-l10n/ngettext.1.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Mar 27 21:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Sun, Mar 27, 2022 at 08:00:41PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. Add any additional description here
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    msgid ""
    "The B<ngettext> program translates a natural language message into the " "user's language, by looking up the translation in a message catalog, and " "chooses the appropriate plural form, which depends on the number I<COUNT> " "and the language of the message catalog where the translation was found." msgstr ""
    "Das Programm B<ngettext> übersetzt eine Meldung aus der Ausgangssprache in "
    "die Sprache des Benutzers, indem die Übersetzung im Meldungskatalog " "nachgeschlagen wird, und wählt die entsprechende Pluralform. Diese hängt von "
    "der angegebenen I<ANZAHL> und der Sprache des Meldungskatalogs ab, in dem " "die Übersetzung gefunden wurde."

    Hier auch ein FIXME wg. „natural“?

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    msgid ""
    "Display native language translation of a textual message whose grammatical " "form depends on a number."
    msgstr ""
    "Zeigt die Übersetzung einer Meldung in Textform in die Zielsprache an, deren "
    "grammatische Form von einer Zahl abhängt."

    die Zielsprache → der Zielsprache

    Hier ist unklar, was „native“ ist. Wenn ich das richtig interpretiere,
    dann würde ich das noch kürzer formulieren:
    Zeigt die Übersetzung einer Meldung in Textform an, deren …
    oder ggf. sogar:
    Zeigt die Übersetzung einer textuellen Meldung an, deren …

    Gibts auch nicht-textuelle Meldungen? Falls nein:
    Zeigt die Übersetzung einer Meldung an, deren …

    Und ein FIXME an die Zeichenkette, bitte.

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    msgid ""
    "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the "
    "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the "
    "regular directory, another location can be specified with the environment " "variable TEXTDOMAINDIR. Standard search directory: /usr/share/locale" msgstr ""
    "Falls der Parameter TEXTDOMAIN nicht angegeben ist, wird die Domain aus der "
    "Umgebungsvariable TEXTDOMAIN ermittelt Wird der Meldungskatalog im " "vorgegebenen Verzeichnis nicht gefunden, dann können Sie mit der " "Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR einen anderen Ort angeben. Das vorgegebene " "Suchverzeichnis ist I</usr/share/locale>."

    ermittelt Wird → ermittelt. Wird

    vorgegebenen → gewöhnlichen
    (vorgegeben klingt mir nach „default“)

    Und hier würde ich überlegen, direkter zu formulieren:
    Befindet sich der Meldungskatalog nicht im vorgegebenen/gewöhnlichen Verzeichnis, dann …

    Ggf. (wirklich!) den letzten Satz wie folgt:
    Standardmäßig wird in I</usr/share/locale> gesucht.
    Oder
    Standardmäßig wird I</usr/share/locale> verwendet.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJAse0ACgkQQbqlJmgq 5nAjhhAAplbxhU7y3vafs9/v3bml/2H6oNuM5Vp6yCuRXD8EvpjvEIk6uz0AM6IQ JTBYNVVPEV0mJ4HOV4/CG2ipDg2w5fTC/dBE8GHVh7KlnntgOr7DyZdmwjaibTZp X2XAGYq0ihJQZoZ+46Mt9+a9LUmj7kzh8Ctzy9krir0M2oTK3CgGJGFJW1fkI4Gh LVTZnaWHeEfWjdCc5a7LrQc38XFWwPj4hNMvz8RFXry1Gm+c5b04VXlo/R8Xi3Fy 2yJWgw8dzFvbpQcsggcrzhP5VS1DtEWRCf7WJa0DR4a6m0lx9pgOxwLuKP/p2g2q kt/uB9a4CtZevZmbu9haOq+MYNnlWpaclOw57G8EH8Ur1u4t9RGBe5FZDYwBoJ9Q cSfZURbL99+IsK5X7s6fkHKYzryfkkPOWwxgjpU0DUJEyhIX6tMMhfqUgSXtr81M tIjAJxj6HTpchhx5Our8T37j45pcll+kp4DgSWy/lJEj5OQIrxLQo4+TI+gVTHGJ JBS8wqjIwyHfZGixpzRt+gBZT50QmzISBYXGVYoXTpFyQeBGGnk2lg2GqTbfHU/R tBFvOMzPjae6MKueU29jI2NeIlZ1hap7pQjHqbc
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Sun Mar 27 21:30:01 2022
    Hallo Helge,

    Am So., 27. März 2022 um 20:50 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Sun, Mar 27, 2022 at 08:00:41PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. Add any additional description here
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    msgid ""
    "The B<ngettext> program translates a natural language message into the " "user's language, by looking up the translation in a message catalog, and " "chooses the appropriate plural form, which depends on the number I<COUNT> "
    "and the language of the message catalog where the translation was found." msgstr ""
    "Das Programm B<ngettext> übersetzt eine Meldung aus der Ausgangssprache in "
    "die Sprache des Benutzers, indem die Übersetzung im Meldungskatalog " "nachgeschlagen wird, und wählt die entsprechende Pluralform. Diese hängt von "
    "der angegebenen I<ANZAHL> und der Sprache des Meldungskatalogs ab, in dem "
    "die Übersetzung gefunden wurde."

    Hier auch ein FIXME wg. „natural“?

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    msgid ""
    "Display native language translation of a textual message whose grammatical "
    "form depends on a number."
    msgstr ""
    "Zeigt die Übersetzung einer Meldung in Textform in die Zielsprache an, deren "
    "grammatische Form von einer Zahl abhängt."

    die Zielsprache → der Zielsprache

    Hier ist unklar, was „native“ ist. Wenn ich das richtig interpretiere, dann würde ich das noch kürzer formulieren:
    Zeigt die Übersetzung einer Meldung in Textform an, deren …
    oder ggf. sogar:
    Zeigt die Übersetzung einer textuellen Meldung an, deren …

    Gibts auch nicht-textuelle Meldungen? Falls nein:
    Zeigt die Übersetzung einer Meldung an, deren …

    Ich habe diese Kurzform genommen.

    Und ein FIXME an die Zeichenkette, bitte.

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
    msgid ""
    "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the "
    "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the "
    "regular directory, another location can be specified with the environment "
    "variable TEXTDOMAINDIR. Standard search directory: /usr/share/locale" msgstr ""
    "Falls der Parameter TEXTDOMAIN nicht angegeben ist, wird die Domain aus der "
    "Umgebungsvariable TEXTDOMAIN ermittelt Wird der Meldungskatalog im " "vorgegebenen Verzeichnis nicht gefunden, dann können Sie mit der " "Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR einen anderen Ort angeben. Das vorgegebene "
    "Suchverzeichnis ist I</usr/share/locale>."

    ermittelt Wird → ermittelt. Wird

    OK.

    vorgegebenen → gewöhnlichen
    (vorgegeben klingt mir nach „default“)

    Das ist es ja auch. Das Verzeichnis wird durch die Variable TEXTDOMAIN vorgegeben. Ich habe es noch etwas verdeutlicht:
    im durch diese Variable vorgegebenen Verzeichnis

    Und hier würde ich überlegen, direkter zu formulieren:
    Befindet sich der Meldungskatalog nicht im vorgegebenen/gewöhnlichen Verzeichnis, dann …

    Ggf. (wirklich!) den letzten Satz wie folgt:
    Standardmäßig wird in I</usr/share/locale> gesucht.
    Oder
    Standardmäßig wird I</usr/share/locale> verwendet.

    Hm, ich weiß zwar jetzt nicht, was das verbessert, aber ich übernehme es.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)