• Re: [RFR] man://manpages-l10n/msgmerge.1.po (Teil 1/3)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Mar 27 12:30:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Mario,
    On Sun, Mar 27, 2022 at 12:04:13PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "msgmerge - merge message catalog and template"
    msgstr "msgmerge - Meldungskatalog und Vorlage abgleichen"

    „merge“ ist meinem Verständnis nach eher zusammenführen.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an " "existing PO file with translations which will be taken over to the newly " "created file as long as they still match; comments will be preserved, but " "extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot file " "is the last created PO file with up-to-date source references but old " "translations, or a PO Template file (generally created by xgettext); any " "translations or comments in the file will be discarded, however dot comments "
    "and file positions will be preserved. Where an exact match cannot be found, "
    "fuzzy matching is used to produce better results."
    msgstr ""
    "Gleicht zwei .po-Dateien im Uniforum-Stil miteinander ab. Die Datei I<def."
    "po> ist eine vorhandene PO-Datei mit Übersetzungen, die in die neu erstellte "
    "Datei übernommen werden, sofern sie noch passen. Kommentare bleiben dabei " "erhalten, aber Quelltextkommentare und Dateipositionen werden verworfen. Die "
    "Datei I<ref.pot> ist die zuletzt erstellte PO-Datei mit aktuellen " "Quellreferenzen, aber alten Übersetzungen, oder eine POT-Vorlagendatei " "(allgemein durch B<xgettext>(1) erstellt). Jegliche Übersetzungen oder " "Kommentare in der Datei werden verworfen, jedoch bleiben Kommentare mit " "vorangestelltem Punkt sowie Dateipositionen erhalten. Wo keine exakte " "Übereinstimmung gefunden werden kann, wird eine unscharfe (»fuzzy«) Logik "
    "verwendet, um bessere Ergebnisse zu erzielen."

    Auch hier würde ich für „zusammenführen“ plädieren; abgleichen passt meiner Meinung nach nicht, da ja eine „Mischung“ aus beiden erstellt wird.

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "def.po"
    msgstr "def.po"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "translations referring to old sources"
    msgstr "Übersetzungen, die auf den alten Quellen basieren"

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ref.pot"
    msgstr "ref.pot"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "references to new sources"
    msgstr "Referenzen zu den neuen Quellen"

    ggf. zu vollständigen Sätzen ergänzen und Satzpunkt hinzufügen?
    enthält Übersetzungen, die auf den alten Quellen basieren.
    enthält Referenzen zu den neuen Quellen.

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<--suffix>=I<\\,SUFFIX\\/>"
    msgstr "B<--suffix>=I<\\,SUFFIX\\/>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "override the usual backup suffix"
    msgstr "Die übliche Endung für Sicherungskopien überschreiben"

    überschreibt die übliche Endung für Sicherungskopien.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)"
    msgstr ""
    "Niemals Sicherheitskopien erstellen (selbst wenn B<--backup> angegeben wurde)"

    erstellt niemals Sicherheitskopien (selbst wenn B<--backup> angegeben wurde).

    Viele Grüße

    Helge

    P.S. Hättest Du ggf. auch Zeit, mal in Teil 3 von sane-fujitsu(5)
    reinzuschauen?

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJAO1cACgkQQbqlJmgq 5nB0SA/+JApxCELA7Wx9sPZQJcXKTwi7liMQQuHATxQ74TRzim/SikxbRQjHas1h BrzksBZAwIlAWw7acFmhjz1lNxctj4/XxqDmsfLg/Mw8dyosycq3ofz+XslfM7Ev vEunDu49fSRFliRByfPlvr8bNTXspd5jc8toUlIO2ALgRclpDebJn1ItGM5k5/FK gHVcLTv9Vr+d3SmDK2WnHKNZ4lKASbTCKVPOx5YxDo/PKAJ+gD5VrysJcZ3orAW7 jqJz7fRjUkZftzIFpKe+jOGe91YILMBl8egnwN6pvKAhEU/NgCKEFIHJrJcujwT7 pLKFBY6w5EfN6nNLdamaJswk9MIIVZ4mtrAURthhsNU5Ys73v+VDHNWkz8/JsWO6 3HT4X5VypeQW5PKMO/DOAmZcksB3QKSBJnijG9/nHnCel5uRQ6ojMw6gAb6kzBqo or4Ua97Mo0T4t0iA/pD0AuUlI6Olke07ETz5T7LAiMlT2syu0QqILygLr6Km3smL qBir5uKrvpWs4yV09DPtDfY8fgdAVvQtF5O2p2UJiMOG0xfScWB16JYwgCKjx0XA 0yXEoc+w/vTt83f6J3mL9wnd32kkbWZXatt3jKX
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Sun Mar 27 13:50:01 2022
    Hallo Helge,

    Am So., 27. März 2022 um 12:24 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Moin Mario,
    On Sun, Mar 27, 2022 at 12:04:13PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "msgmerge - merge message catalog and template"
    msgstr "msgmerge - Meldungskatalog und Vorlage abgleichen"

    „merge“ ist meinem Verständnis nach eher zusammenführen.

    OK. In der UI-Übersetzung steht »zusammenziehen«, aber das gefällt mir nicht so richtig. Ich übernehme »zusammenführen«.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an " "existing PO file with translations which will be taken over to the newly " "created file as long as they still match; comments will be preserved, but "
    "extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot file "
    "is the last created PO file with up-to-date source references but old " "translations, or a PO Template file (generally created by xgettext); any " "translations or comments in the file will be discarded, however dot comments "
    "and file positions will be preserved. Where an exact match cannot be found, "
    "fuzzy matching is used to produce better results."
    msgstr ""
    "Gleicht zwei .po-Dateien im Uniforum-Stil miteinander ab. Die Datei I<def."
    "po> ist eine vorhandene PO-Datei mit Übersetzungen, die in die neu erstellte "
    "Datei übernommen werden, sofern sie noch passen. Kommentare bleiben dabei "
    "erhalten, aber Quelltextkommentare und Dateipositionen werden verworfen. Die "
    "Datei I<ref.pot> ist die zuletzt erstellte PO-Datei mit aktuellen " "Quellreferenzen, aber alten Übersetzungen, oder eine POT-Vorlagendatei " "(allgemein durch B<xgettext>(1) erstellt). Jegliche Übersetzungen oder " "Kommentare in der Datei werden verworfen, jedoch bleiben Kommentare mit " "vorangestelltem Punkt sowie Dateipositionen erhalten. Wo keine exakte " "Übereinstimmung gefunden werden kann, wird eine unscharfe (»fuzzy«) Logik "
    "verwendet, um bessere Ergebnisse zu erzielen."

    Auch hier würde ich für „zusammenführen“ plädieren; abgleichen passt meiner Meinung nach nicht, da ja eine „Mischung“ aus beiden erstellt wird.

    OK, siehe oben.

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "def.po"
    msgstr "def.po"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "translations referring to old sources"
    msgstr "Übersetzungen, die auf den alten Quellen basieren"

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ref.pot"
    msgstr "ref.pot"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "references to new sources"
    msgstr "Referenzen zu den neuen Quellen"

    ggf. zu vollständigen Sätzen ergänzen und Satzpunkt hinzufügen?
    enthält Übersetzungen, die auf den alten Quellen basieren.
    enthält Referenzen zu den neuen Quellen.

    Das hatte ich eher als eine Art Aufzählung aufgefasst und daher keine
    Sätze gebildet.

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<--suffix>=I<\\,SUFFIX\\/>"
    msgstr "B<--suffix>=I<\\,SUFFIX\\/>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "override the usual backup suffix"
    msgstr "Die übliche Endung für Sicherungskopien überschreiben"

    überschreibt die übliche Endung für Sicherungskopien.

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)"
    msgstr ""
    "Niemals Sicherheitskopien erstellen (selbst wenn B<--backup> angegeben wurde)"

    erstellt niemals Sicherheitskopien (selbst wenn B<--backup> angegeben wurde).

    OK.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Mar 27 14:10:04 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Sun, Mar 27, 2022 at 01:44:45PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am So., 27. März 2022 um 12:24 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "def.po"
    msgstr "def.po"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "translations referring to old sources"
    msgstr "Übersetzungen, die auf den alten Quellen basieren"

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ref.pot"
    msgstr "ref.pot"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "references to new sources"
    msgstr "Referenzen zu den neuen Quellen"

    ggf. zu vollständigen Sätzen ergänzen und Satzpunkt hinzufügen? enthält Übersetzungen, die auf den alten Quellen basieren.
    enthält Referenzen zu den neuen Quellen.

    Das hatte ich eher als eine Art Aufzählung aufgefasst und daher keine
    Sätze gebildet.

    Mmh, ich fand erst die fehlenden Satzpunkte merkwürdig, dann habe ich
    mir die Handbuchseite angeschaut:
    Input file location:
    def.po translations referring to old sources

    ref.pot
    references to new sources

    -D, --directory=DIRECTORY
    add DIRECTORY to list for input files search

    -C, --compendium=FILE
    additional library of message translations, may be specified more than once


    Da steht das in einer Reihe mit den Optionen (-D, -C) und daher hätte
    ich auch einen einheitlichen Stile für alle vier erwartet.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJAUr4ACgkQQbqlJmgq 5nDM4A/+MCdlc3GeQb1zPLM2ISGyhKawotmjQuE02Wu1kPRgxnWVS9FwRnUTGSH0 plwAexQjQ+QgpD+iiw6OXCsoV6ltSWiQ1cPZLNRyaoTAfaLOJlu96ryQHYver8Uk Qo3ryxNMfoj8l8i+Qn2TZSnQeBuFcC8gTpO2XT5bVNBQrLYjka0UnoJf5NPcC4at UoeE7YliTJibZvwhXb6HuV5G1U5OBp1tRmnyxGgftqvc4LvsYsJjtTDYk6Qo5k0y 2zoMul033ziz3QnX0pdMIZUqqdYbzNidMS9zJdUH0hkUSkXymKcME534WTpbmESz UowP9unfPQDEgxDXQtc9SSrpCb+INcuxBNk07PYhE8NJgHVd/S4YG6P9fING6ndA 8sOWCCFWdgPif46Q6MrtDUC3jQvMvzRYrUKNKJsGUGoDhfIzpP9yiXkHwAv2I3Pv ueAFFWpModxQhP/+N/uObGqPNYB6TG8Qd1FUIqBa+6MhJdAtM827fPNk8LjNsWa0 WrGhgS1V32o74te5T/Rmem/IbNm+ei2F3eH5VHdftOMrKkooEsD44uja0vru3bz8 SXgsOK53Gnhb6uqbm2XmLuxRc3DqJopZaqRQHKg
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Sun Mar 27 14:40:01 2022
    Hallo Helge,

    Am So., 27. März 2022 um 14:04 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Sun, Mar 27, 2022 at 01:44:45PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am So., 27. März 2022 um 12:24 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "def.po"
    msgstr "def.po"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "translations referring to old sources"
    msgstr "Übersetzungen, die auf den alten Quellen basieren"

    #. type: TP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "ref.pot"
    msgstr "ref.pot"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
    msgid "references to new sources"
    msgstr "Referenzen zu den neuen Quellen"

    ggf. zu vollständigen Sätzen ergänzen und Satzpunkt hinzufügen? enthält Übersetzungen, die auf den alten Quellen basieren.
    enthält Referenzen zu den neuen Quellen.

    Das hatte ich eher als eine Art Aufzählung aufgefasst und daher keine Sätze gebildet.

    Mmh, ich fand erst die fehlenden Satzpunkte merkwürdig, dann habe ich
    mir die Handbuchseite angeschaut:
    Input file location:
    def.po translations referring to old sources

    ref.pot
    references to new sources

    -D, --directory=DIRECTORY
    add DIRECTORY to list for input files search

    -C, --compendium=FILE
    additional library of message translations, may be specified more than once


    Da steht das in einer Reihe mit den Optionen (-D, -C) und daher hätte
    ich auch einen einheitlichen Stile für alle vier erwartet.

    OK, ich ändere es noch.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)